William 的个人资料Sleepless in Brussels照片日志列表更多 工具 帮助

日志


4月27日

le poisson et l'eau

在朋友空间里发现的,喜欢的不得了,抄录一遍,方便自己慢慢学习。

 

你听过鱼和水的故事吗?(一)

    在一个法语网站里看到了这则法汉对照的寓言故事,起初只是意外于这段偶然在别处看过的对话竟然真的有故事——
   鱼说:“你看不见我眼中的泪,因为我在水中。”
   水说:“我能感觉到你的泪,因为你在我心中。
   因为对这段鱼和水的对话感触颇多,更想对这个故事探个究竟,于是细细地看着汉语,轻轻地读着法语,感受着久违了的“娓娓道来”。
   篇幅有点长,法汉译文也有待推敲,但的确是一个能打动人的故事……
 
鱼儿从小就是一个顽皮的孩子,
Le poisson depuis tout petit était un enfant très espiègle.

她从不像别的孩子那样安静,
En cela, il dénotait parmi les autres enfants très sages.

她喜欢在水里蹿来蹿去,
Il aimait à jouer à faire des bonds dans l’eau

先是个50米冲刺,
Il nageait d’abord à toute vitesse sur 50 mètres

然后来一个急刹车或是一个急转弯。
Puis freinait violement, ou prenait un virage très serré.

每每这时,水儿总是微笑地看着鱼儿……
A chaque fois, l’eau regardait faire le poisson en souriant.

有时,鱼儿会碰到一些令人丧气的事,
Parfois, lorsque le poisson se trouvait dans une situation malheureuse,

但在这时,温柔的水儿总是静静地倾听着,
L’eau, pleine de tendresse, l’écoutait avec calme et attention,

抚慰着鱼儿。
Et le réconfortait.

白天,水儿把鱼儿轻轻抛起,
La journée, l’eau portait doucement le poisson vers le haut

让她跃出水面,
Afin qu’il puisse sauter hors de l’eau,

看看外面的世界,
Et regarder un peu le monde du dehors.

然后再将她稳稳地接住。
Puis, l’eau le reprenait fermement en son sein.

到了夜里,
A la tombée de la nuit,

水儿就成了最温暖的摇篮,
l’eau devenait le plus doux des berceaux pour le poisson,

他总是轻轻地摇晃,哄着鱼儿让她入睡。
Et par ses mouvements le berçait doucement, afin qu’il s’endorme.

在夏天的夜晚里,
Lors des soirées d'été,

水儿总是会将鱼儿拖到水面
l'eau entraînait le poisson en son sein.

鱼儿渐渐长大了,
C'est ainsi que grandit peu à peu le poisson.

她发现心里有一样东西让她牵挂——那就是水儿
Il découvrit qu'il se faisait toujours du souci pour la même personne: l'eau.

一天,鱼儿终于鼓足了勇气告诉了水儿她喜欢他,
Un jour, le poisson rassembla finalement tout son courage pour dire à l'eau qu'il l'aimait.

水儿却沉默了。
Mais l'eau demeura silencieuse.

你为什么不说话?鱼儿问。
"Mais pourquoi tu ne dis rien?" lui demanda le poisson.

水仍旧沉默着,
Mais l'eau ne disait mot,

只是开始轻轻地摇着头。
se contentant de hocher tout doucement de la tête.

妈妈说鱼儿不能爱水。
Ma mère m'a dit que les poissons ne pouvaient pas être amoureux de l'eau.

这是大自然的规律,
C'est une loi de la nature,

就好像斑马只能爱斑马,
tout comme les zèbres ne peuvent aimer que les zèbres,

花豹只能爱花豹;
ou comme les léopards ne peuvent aimer que les léopards,

条纹的只能爱条纹,
les animaux à rayures ne peuvent aimer que les animaux à rayures,

斑点的又只能爱斑点,
les animaux tachetés ne peuvent aimer que les animaux tachetés

而斑点却是永远不能爱条纹的。
Et les animaux tachetés n'aimeront jamais les animaux à rayures.

鱼儿不明白,
Le poisson ne comprenait pas.

如果条纹真的爱上了斑点,
Mais si un animal à rayure est sincérement amoureux d'un animal tacheté!?!

飞鸟真的爱上鱼而鱼儿真的爱上水,
Si un oiseau est sincèrement amoureux d'un poisson ou bien un poisson sincèrement amoureux de l'eau,

那又该如何呢?
Ils devraient pouvoir s'aimer!

鱼儿不明白,
Le poisson ne comprenait pas.

她吐着泡泡对水说:我爱你!
Il lui dit en laissant échapper des bulles: "Je t'aime!"

水儿再次沉寂,
Mais l'eau restait encore une fois taciturne.

鱼儿没有再说什么,
Le poisson n'ajouta pas une parole de plus

只是静静地躺在了水的怀里…………
Il se contenta de s'allonger au sein de l'eau

许久, 鱼儿的开口打破了沉寂:
Un long moment après, le poisson brisa le silence en disant:

你看不见我眼中的泪,因为我在水中。
"Tu ne peux pas voir mes larmes, parce que je suis dans l'eau."

水说:我能感觉到你的泪,因为你在我心中。
L'eau répondit: "Je peux ressentir tes larmes, car tu es dans mon coeur."

鱼儿急了:
Le poisson s'affola:

那你为什么不爱我?
"Pourquoi ne m'aimes-tu pas?"

水却只能说:
Mais l'eau ne pouvait que répondre à cela:

我不能爱你,我居无定所,时常到处漂流,你和我在一起会很辛苦的。
"Je ne peut pas t'aimer, je n'ai pas d'endroit où me fixer, je vais toujours de par ici jusqu'à par là, avec moi tu seras sûrement très malheureux."


鱼儿又坚定地说:
Alors, le poisson lui dit avec résolution:

我不怕,我要永远和你在一起!
"Je n'ai pas peur, je veux être avec toi pour toujours!"

可是,水终究逃不过漂流的命运,
Mais, l'eau malgré tout ne pouvait pas échapper à son destin de couler de par ici jusqu'à par là.

他流入了一条大河,
Elle coula dans une grande rivière.

鱼儿一直寸步不离地陪着他。
Le poisson continua à la suivre là où elle allait.

他们相拥着饶过暗礁和险涛,
Ils affrontèrent ensemble les récifs et les flots tumultueux,

流过江湖,
traversèrent les fleuves et les lacs,

跃下瀑布,
descendirent les cascades,

流入一条小溪中。
puis rentrèrent dans une petite rivière.

一路上,水儿将鱼儿轻轻抛起,又接住,再抛起,再接住,嬉闹着。
Sur le chemin, l'eau s'amusait à faire sauter le petit poisson, puis le rattrapait, puis le refaisait sauter pour le ratrapper encore.

水流越流越暖
L'eau, à force de couler, devenait de plus en plus chaude.

最后竟快断流了
Mais finalement, elle s'arreta de couler.

太好了,我们终于可以定居了。鱼儿欢呼雀跃。
"Très bien! nous pouvons enfin nous poser!" dit le poisson en frétillant.

不行,水面太浅,太危险了,乘现在还有退路,你赶快往回游吧!水儿紧张地说。
"Non, la surface de l'eau est trop peu profonde, c'est trop dangeureux, profite qu'il soit encore temps de faire marche arrière, et dépêche-toi de repartir" répondit l'eau très inquiète.

不,不管怎样,我决不离开你!鱼儿坚决地说。
"Non! Peu m'importe, je ne veux pas te quitter!"répondit le poisson d'un ton très résolu.

为了减少水的蒸发量,白天,鱼儿静静地躺在水的怀里,不作任何运动。
Afin d'empêcher que l'eau ne s'évapore trop vite, la journée, le poisson se lovait doucement au sein de l'eau, sans faire aucun mouvement.

到了夜里,
Ce n'est qu'à la nuit tombée,

星星全落到了水里,
lorsque les étoiles se reflétaient dans l'eau,

鱼儿才开始嬉戏,
que le poisson commençait à frolâtrer.

把星星一颗颗吞进去,又吐出来,再吞进去,再吐出来,乐此不疲。
Il ne se lassait pas de jouer à avaler les étoiles, pour les recracher, et les avaler encore pour les recracher.

 

鱼和水的故事(二)

六月,火红的太阳照射着水面,
En juin, le soleil dardait ses rayons rouges sur la surface de l'eau.

尽管他们做了各种努力,
Malgré tous leurs efforts,

可水儿还是在一点一点的蒸发。
l'eau continuait à s'évaporer progressivement

鱼儿的脊背渐渐地露出了水面,
et le dos du poisson commençait à sortir de la surface de l'eau.

水儿努力地激起了波澜,
L'eau s'efforçait de provoquer des vagues

湿润着她的脊背
pour humidifier le dos du poisson

不让太阳将她灼伤。
afin d'éviter que le soleil ne le brûle.

可是这样,更加加速了水的蒸发。
Mais cela accelérait l'évaporation de l'eau.

终于,最后的一滴水也离开了鱼儿。
Finalement, la dernière goutte d'eau s'évapora du dos du poisson.

鱼儿躺在了龟裂的土地上,
Le poisson reposant à même la terre,

奄奄一息。
commençait à agoniser.

鱼儿的心脏在完成了最后一次跳动时,
Et lorsque le coeur du poisson en était à son ultime soubresaut,

一滴眼泪从脸颊滑落。
Une larme coula de son visage

突然,天空划过一道闪电,
Soudain, dans le ciel se fit un éclair.

在几声响雷之后,
Et après quelques coups de tonnerre,

大雨倾盆而下,
il tomba une pluie diluvienne,

鱼儿又回到了水的怀抱,
et le poisson se retrouva à nouveau au sein de l'eau.

水儿呼唤着鱼儿,
L'eau appela le poisson,

可是鱼儿再也没有醒来,
mais le poisson ne revenait pas à lui.

水带着悲伤的心情载着鱼儿像风一样地奔驰,
L'eau, le coeur déchiré,transporta le poisson aussi vite que le vent.

撕裂心肺的哭声,任谁都可以听到………………
Tout le monde pouvait entendre les sanglots de son coeur qui se brisait.

水儿载着鱼儿,奋力奔跑,流到了一棵干枯的小树旁,
L'eau transportait le poisson en courrant de toutes ses forces, elle coula jusqu'à un arbre désséché,

水儿侵入了泥土里,
elle se fondit dans la boue,

把鱼儿的身体埋进了泥土,
et enterra le corps du poisson dans la boue;

水儿对着鱼儿已腐烂的尸体轻轻地说:
L'eau, devant le corp mort du poisson dit doucement:

我们不用再到处奔流了,
"Nous n'avons désormais plus besoin de couler à tout va,

我找到了你的住所,
nous avons enfin trouver un endroit où nous poser,

从今以后,你中有我,我中有你…………”
à partir d'aujourd'hui, tu es en moi, je suis en toi."

不知道过了多少年,
Des années plus tard,

树顶上长出了嫩绿色的新芽,
un bourgeon tout vert apparut sur la cime de l'arbre,

在上面有一滴水珠,
et sur ce bourgeon il y avait une goutte d'eau,

阳光下闪闪发亮,
et qui luisait au soleil.

那是鱼儿流下的眼泪…………
C'était la larme du poisson.

鱼说:你看不见我眼中的泪,因为我在水中。
Le poisson dit: "Tu ne peux pas voir mes larmes, car je suis dans l'eau"

水说:我能感觉到你的泪,因为你在我心中。
L'eau répond: "Je peux ressentir tes larmes, car tu es dans mon coeur."

鱼对水说:我一直在哭泣,可是你永远都不知道,因为我在水里.
Le poisson dit à l'eau: "Je pleure sans cesse, mais tu ne peux pas le savoir, car je suis dans l'eau."

水说:我知道,因为你一直在我心里。
L'eau dit: "Je le sais, car tu es toujours dans mon coeur."

我不是鱼,你也不是水,你能看见我寂寞的眼泪吗?
Je ne suis pas un poisson, tu n'es pas l'eau non plus, peux-tu voir mes larmes de solitude?

也许,因为这是寂寞的情人泪。
Peut être que ce sont les larmes de solitude des amants.

鱼对水说:我永远不会离开你,因为离开你,我无法生存。
Le poisson dit à l'eau: Je ne te quitterai jamais, car si je te quitte, je ne pourrai jamais survivre.

水说:我知道,可是如果你的心不在呢?
L'eau dit: je le sais, mais si tu perds ton coeur...?

我不是鱼,你也不是水,我不离开你是因为我爱你,
Je ne suis pas un poisson, tu n'est pas l'eau non plus. La raison pour laquelle je ne peux pas te quitter c'est que je t'aime.

可是,你的心里有我吗?
Mais, suis-je bien dans ton coeur?
  

鱼对水说:我很寂寞,因为我只能待在水里。
Le poisson dit à l'eau: Je me sens si seul car je ne peux que rester dans l'eau.

水说:我知道,因为我的心里装着你的寂寞。
L'eau dit: Je le sais, car mon coeur porte ta solitude.

我不是鱼,你也不是水,我寂寞是因为我思念你,
Je ne suis pas un poisson, tu n'es pas l'eau, je me sens seul car tu me manques.

可是,远方的你能感受到吗?
Mais toi, aussi loin que tu es, peux-tu le ressentir?

水对鱼说:如果没有鱼,那水里还会剩下什么?
L'eau dit au poisson: s'il n'y avait pas le poisson, que resterait-il dans l'eau?

鱼说:如果没有你,那又怎么会有我?
Le poisson dit: si tu n'étais pas là, comment pourrai-je exister?

我不是鱼,你也不是水,没有你的爱,我依然会好好的活,
Je ne suis pas un poisson, tu n'est pas l'eau, sans ton amour, je pourrais bien continuer à vivre comme d'habitude.

可是,好好的活并不代表我可以把你忘记。
Mais bien vivre ne signifie pas du tout que je pourrais t'oublier.

鱼对水说:一辈子不能出去看看外面的世界,是我最大的遗憾
Le poisson dit à l'eau: de toute mon existence je ne pourrais pas sortir pour contempler le monde du dehors, c'est cela qui est le plus regrettable.

水说:一辈子不能打消你的这个念头,是我最大的失败
L'eau dit: "De toute mon existence je n'ai pu te faire changer d'avis, c'est mon échec le plus grand."


我不是鱼,你也不是水,现在的我只想要一个一辈子的承诺
Je ne suis pas un poisson, tu n'es pas l'eau. Comme je suis maintenant, je ne voudrais que la promesse de toute une vie. mimifr


可是,你负担得起吗?
Mais pourrais-tu endosser une telle responsabilité?

鱼对水说:在你的一生中,我是第几条鱼?
Le poisson dit à l'eau: "Je suis le combientième poisson de ta vie?"

水说:你不是在水中的第一条鱼,可却是我心中的第一条。
L'eau dit: "Tu es n'es pas le premier poisson dans l'eau, mais tu es le premier poisson dans mon coeur."

我不是鱼,你也不是水,我们都不是彼此生命中的第一个,
Je ne suis pas un poisson, tu n'es pas l'eau, nous ne sommes pas les premiers à venir dans notre vie.

可是,知道吗?你是第一个我想要嫁的人。。
Mais, le sais-tu? Tu es la première personne avec laquelle je veux me marier.

鱼对水说:你相信一见钟情吗?
Le poisson dit à l'eau: "Crois-tu au coup de foudre?"

水说:当我意识到你是鱼的那一刻,就知道你会游到我的心里。
L'eau dit: "Au moment où j'ai pris conscience que tu étais un poisson, j'ai su que tu nagerais jusqu'à mon coeur."

我不是鱼,你也不是水,我以为我对你的感情不会长久,因为那是 一见钟情
Je ne suis pas un poisson, tu n'es pas l'eau. Je pensais que les sentiments que j'avais pour toi ne dureraient pas, car c'était un coup de foudre.

可是,我错了,感情如酒,越封越香,越长久。
Mais, j'avais tort. Les sentiments sont comme le vin, plus ils sont vieux, plus ils sont capiteux, plus ils durent.

鱼对水说:为什么每次都是我问你答?
Le poisson dit à l'eau:"Pourquoi est-ce toujours moi qui pose les questions, et toi qui réponds?"

水说:因为我喜欢在回答中让你了解我的心。
L'eau dit: "Parce que j'aime te faire connaître mon coeur dans mes réponses."

我不是鱼,你也不是水,为什么你总是让我等待?
Je ne suis pas un poisson, tu n'es pas l'eau. Pourquoi me laisses-tu toujours attendre?

难道,你不知道,等待=失去信心=放弃?
Ne sais-tu pas que attendre, c'est perdre confiance, c'est abandonner?

如果我是鱼,而你是水,那该有多好!
Si j'étais un poisson, et si tu étais l'eau, ce serait mieux ainsi!

水永远都知道鱼的想法,因为鱼在水的心里。
L'eau peut toujours connaître la pensée du poisson, car le poisson est dans le coeur de l'eau.

但是我不是鱼,你也不是水,
Mais je ne suis pas un poisson, tu n'es pas l'eau.

你永远都不知道我的爱,因为我也许根本不在你的心里!
Tu ne pourras jamais connaître tout mon amour, peut-être parce que je ne suis pas du tout dans ton coeur.

如果我是鱼,而你是水,
Si j'étais un poisson, et si tu étais l'eau

我可以游入你的心里吗?
Pourrais-je venir nager jusqu'à ton coeur?

 


2月8日

法国人最常用的30句口头禅

Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思如果你愿意。有的时候其实只是一种礼貌

用语,并没有实在意义。法国 人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要

加这么一句,表示并不强迫别人。有 的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过

意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主 动让给别人的方法,日常生活经常

用到和听到。

Bonne journée;Bon courage;Bon week-end
Bonne chance etc. 在道别的时候,法国人

总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示 关心和友好。

Pourquoi pas
为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们

常常把事情往好的方向想 ,也是对别人看法的尊重。

Il n’y a pas de feu au lac
湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆

忙忙,所以他们经常这样说。没 有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:

Prend ton temps. 表示不用着急。

Ca va?
熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的时候觉得真无聊,

废话这么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,

吃了没?吃了,您呢?也吃了。

Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
对心爱人的称呼,总是

变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。

Merde!
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。


Demain c’est un autre jour.
法语版《飘》


C’est comme ca!
孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ca!”

(就是这样,不 为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是

一种无奈。

d’accord
表示同意,也经常说啊


bon ben……
口语,看语气推测意思,呵呵


oh la la la ……
哎呀呀
……

On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见

未来。

La vache
vachement Vache这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或

物,人们会感叹一声:HOh la vache! 如果你冷不丁来一句C’est vachement bien!

法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太法国了!


Poule d’enfer

直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但这是法国男人对自己的女人或家里其他女人的昵称。他 们经常来一句:
“Ca va, ma poule d’enfer?”

Ca (ne) m’étonne pas!
字面意思是,我并

感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。

Laissez tomber
意思是别管它,不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人

经常这样说,用于安慰 别人或者告诉自己:

Ce n’est pas grave
!(不要紧)

C’est vrai?
真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。


tant pis pour toi!
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,

比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis

(糟糕!) tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。

Je me sauve
不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。


还有Ca dépend!Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其

是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近 怎么样?

一系列用于吹捧的词:
C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com !

Superbe! Bravo!

Ciao
!(发音有点象中文的 大概是意大利文的再见,但法国人经常说,

用于朋友之间。

Doucement!
堪称法国人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛

脚,温和一些。法国 人以温文尔雅著称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。

这句话在法国连狗都听得懂,信不信由你。

tu va bien? = ca va? tu es bien passe?
你过得还好吧?


et voila,
你说对了,或者表达对了他想说的;他帮你作好了一件事情或者给你

带来了什么东西

et alors
(,)意思根据具体情况了,一半最多是用来叹气的或者过渡拉什么的,

 没什么意思;当你讲述一个事情,他想知道下文的时候会这么问, 类似于

然后呢?

faire gaffe!
小心!当心!! 意思与faire attention是一样的.口语常说Attention!!或者

Fais gaffe!

c’est terrible!
是说确实不咋样直译"太可怕了!" 但是法国人更喜欢用这句表达

相反的意思,就是"太棒了!" 加个否定词就是"不怎么样".

tout à fait
,完全正确,就是 pas tu tout 一点都不 c’est normal 这很正常 mais oui,

 对啊 bien sure,当然 c’est vraiment...... 这真是。。。。 en effet 实际上 par contre

 另一方面或者是类似的意思

je m’en fou
直译为关我鸟事


Ou avais-je l’esprit
我脑子哪里去了 [忘记或者没注意到时
]

A qui le dites-vous
你以为我不知道


Je m’en souviens comme si c’etait hier.
我对此事记忆尤新


C’est juste mon affaire.
这正是我想要的


Je vais faire de mon mieux.
Je vais faire de mon pouvoir. 我将尽力而为


Qu’est ce qu’il barbouille
他在胡扯些什么?


Je t’aime à mourir.
这可算毒誓了,爱你到死
!

Je suis fou de ...
不要老说j’aime什么了,太俗,用用这个对什么疯狂的句型吧
!

Je ne peux trouver le sommeil.
我失眠了


Il bondit de joie
他高兴的跳了起来,终于可以不用
il est tres content.

Tu es un gros zéro.
你是一个大白吃


J’en ai marre.
我厌倦这些了!

12月18日

再续前缘

 
Encore Une Fois
 
 
歌者是国内颇为著名的 “Je M'appelle Hélléne”的演唱者。
爱已逝,无力挽回,只能在梦中重温昔日温度,再来一次……
 
“不,不,不,
 我们不能就此忘记,
 因为那是我们的爱情故事。”
 
 
 

J'ai jamais vu d'amour fragile

我从来没有见过这样容易破碎的爱情
j'ai toujours donné tout

我一直都只会全部给与
toute seule au bout de moi

在我自己这一边独自得去给与
j't'envoie ces quelques mots

现在,我为你写下这几个字
Moi je suis celle qui s'est perdue

我,我唯一的丢失了自己
contre ta peau

在面对你的肌肤的时候
quand on s'cachait près des bateaux

当我们一起躲在船后面的时候
pour mettr' nos corps à nu

我们让自己的身体赤裸在一起
Un jour y'a comme ça  des gnes qui passent

某一天,就像人群不断地做过一样
c'est la vie qui grandit

生命就这样长大
on s'comprend pas toujours soi-même

我们永远不能明白自己
et un jour

直到有一天
on aime

我们相爱了
Oh non non non

不,不,不
On s'oublie pas comme ça

我们并不能就这样忘记
Tu n'le sais pas

或者你对此不知道
Mais j'garde en moi des bouts de toi

但我一直在我自己心里面保存着你的部分
Oh non non no

不,不,不
On n'oublie pas tout ça

我们并不能就这样忘记
C'est notre histoire d'amour

因为那是我们的爱情故事
J'voudrai la vivre encore une fois

我希望这个爱情故事重新继续
Et face aux vagues de l'océan

当面对大海的浪涛的时候
tu m'as tendue la main

你为我垂下了你的手
pour m'emmener doucement

为了轻轻的牵着我
jusqu'au premier mati

一直到明天地一个早晨
J'avançais toujours vers toi

我想着你一直走来
comme une étoile qui danse

就像一颗星星一样舞蹈
et le temps a mis ses ailes

时间给与了他们翅膀
pour me voler mon innocence

让我的天真在空中飘荡
Un jour y'a comme ?a des gens qui passent

某一天,就像人群不断地走过
des regards qu'on garde en soi

用目光注视着相识的我们
des rires qu'on oublie pas

我们从来没有忘记过的微笑
parce qu'un jour

因为某天
on aime

我们相爱了
Oh non non non

不,不,不
On s'oublie pas comme ça

我们并不能就这样忘记
Tu n'le sais pas

或者你对此不知道
Mais j'garde en moi des bouts de toi

但我一直在我自己心里面保存着你的部分
Oh non non no


On n'oublie pas tout ça

我们并不能就这样忘记
C'est notre histoire d'amour

因为那是我们的爱情故事
J'voudrai la vivre encore une fois

我希望这个爱情故事重新继续

Un jour y'a comme ça des gnes qui passent

某一天,就像人群不断地走过一样
c'est la vie qui grandit

生命就这样的长大了
on s'comprend pas toujours soi-même

我们永远不能去明白自己
et un jour

直到有一天
on aime...

我们相爱了
Oh non non non


On s'oublie pas comme ça

我们并不能就这样忘记
Tu n'le sais pas

或者你对此不知道
Mais j'garde en moi des bouts de toi

但我一直在我自己心里面保存着你的部分
Oh non non no


On n'oublie pas tout ça

我们并不能就这样忘记
C'est notre histoire d'amour

因为那是我们的爱情故事
J'voudrai la vivre encore une fois

我希望这个爱情故事重新继续
en..dala..

 
 
 
10月28日

欧洲人的见面“礼”

      在欧洲,人们见面打招呼的礼节和我泱泱大国差别比较大。
      欧洲人强调身体的接触,显得比我们亲热。家人和朋友之间都行贴面礼,不分男女。有左右脸颊各亲一下的,也有左右各两下的,也有右边两下,左边一下的。当然,所谓亲,其实只是脸颊轻触而已,同时嘴里发出“嘬嘬”的声音,但嘴是不碰脸的。不过也有特亲密的家庭成员之间,确实在贴脸的同时是用嘴亲的。
      在这里呆久了,认识一些朋友,有时也会有女士主动向我伸出脸来的,一开始有点不大适应,慢慢就好了。前几天与一挺熟的女同事照相,没打招呼我就搂着她照了,遭到其严厉呵斥。我想不通,说:外国人和你贴面都可以,我搂你一下照个相都不行么?她回答:那是人家的习惯,我接受,但和中国人,被搂着照相我不习惯。场面很是尴尬。她在两个不同的文化间并行不悖。
      一般熟人或刚认识的人之间,握手是很常见的方式。在这开放的连同性恋都合法的地方,并不常见男女之间热烈拥吻的场面,倒是在北京,大街小巷常能见着,连穿校服的小孩们都经常会上演这一幕。有些地方,我们确实已领先国际水平了。
      法语区人见面一般互相问候。人家比较喜欢问:你好吗?主要表达方式有:
1、Ca va?或 Comment ca va? 或Ca va bien?--这些一般在熟人之间用
2、陌生人或关系较生疏的人之间用:Comment allez vous? 这里的“vous”是尊称,相当于咱们的“您”。
3、朋友之间,较亲近的人之间用: Comment va tu? 这个“tu”就是“你”的意思。
      欧洲人的上下级关系比较融洽和谐,至少表面上如此,他们一般都直呼其名-Prenom (first name),不称其姓。这点给我的印象比较深刻。记得我刚入单位时,颇费了些周折去学如何称呼同事,就算现在也常觉得要找到一个很贴切的称呼比较难。
      打完招呼后,欧洲人一般都聊一、两句。通常也和咱们一样,问问最近忙不忙,工作怎么样,稍亲近点的还会问问家里人怎么样等等。法语区的人比较会“白活”,常能聊上老一阵子。前些天在法国街上碰上一对老年夫妇,老先生见我抽烟,问我借个火,就和我们聊上了。他们儿子要去中国旅游,他们对中国也很感兴趣,问这问那的竟聊了十多分钟。当然我目前的法语水平还插不上嘴。
      在这被称为“人与人之间极为冷漠”的资本主义社会里,我却常能碰上温馨的一幕。在路上,在楼道里,在电梯里,陌生人常会对你微笑,对你说一声“Bonjour”-你好。过路口时,常有司机会把车停下来,举手示意让你先过,双方点头微笑,一天都觉得心里暖暖的。对街上的美女我向来是很尊敬地行注目礼的,这里的美女就显得比较自然,常会对人嫣然一笑,主动说一声你好。作为一个黄种人,在这里我感觉不到异样的眼光,走在路上,觉得就是实实在在、普普通通的一个人。
9月6日

第一次学法语

      正儿八经学法语今儿个是头一遭。学校是离家不远的社区学校,学费便宜。学生主要来自世界各国在比利时工作或学习的人。据了解,我们班20余人里有10人来自芬兰,皆为小保姆。2人来自波兰,一位是电工,一位是水管工。2人来自柬埔寨,是使馆的外交官。一人是英国人,一人来自澳洲,还有爱沙尼亚帅哥一位,科索沃古典美女一位。
 
      课程开始比较简单,实行全法语教育,主要学了三句型:
1、Je m'appelle William. il s'appelle Tony. Elle s'appelle Julie. 我(他,她)的名字叫谁谁谁。
2、Je suis diplomat. il est biologiste. elle est fille au faire(小保姆). 我(他、她)的职业是啥啥啥。
3、Je suis Chinois. il est australien. elle est finlandaise. 我(他、她)是哪国人。
 
     印象深刻的有一位芬兰姑娘,长得颇有萨拉波娃的风韵,叫苏姗娜,职业小保姆。还有一位美若天仙般的女子,来晚了,被我们老师赶到了另一班,我们班已差不多人满为患了。可惜啊~~
 
     一晚上就那么几句话颠来倒去地说。老师也够能折腾,一会儿让我们坐着说,一会儿站起来说,一会儿和别人说,一会儿又把我们拉到走廊里说,目的就一个,让我们说。对了,elle s'appelle Partrecia.
 
      学完回家,飞哥已做好香喷喷的饭菜饿着等我呢。感动流涕~~~~~~~~~ 他问都学了啥,告之。他不屑地说,这些我早就会了。
 
      吃完饭加班到半夜,明儿一早就颠了,又赴斯特拉斯堡,在出租车里要露一把新学的francaise.